Oh Gyu-Won:Ik en het zand

Oh Gyu-Won (1941-2007) was een van de belangrijkste Zuid-Koreaanse dichters van zijn generatie. Sinds 1965 verschenen van hem 15 dichtbundels,waaronder een voor kinderen. Zijn laatste bundel verscheen postuum in 2008. Ook publiceerde hij een aantal essaybundels en ontving hij belangrijke Koreaanse literaire prijzen. Hij werd postuum gehuldigd met een dvd,waarop dichters hun bewondering [...]

Drie slotzinnen

In het nieuwe nummer van Parmentier,gewijd aan ‘hedendaags experimenteel proza uit het buitenland’

staan drie vertalingen van mijn hand. Elk van hen handelt over een oord,meer of minder imaginair. In mijn inleiding (in Parmentier)daarover meer.

De drie vertalingen zijn:

Ten eerste:het verhaal ‘Titipu’van Franz Hessel (1880-1941). Ten tweede:hoofdstuk [...]

Ann Cotten:Sirenen,surrogaat

Op 16 juni 2011 hield ik bij Perdu een uitvoerig verhaal over alle voetangels en klemmen bij het vertalen van drie gedichten uit Fremdwörterbuchsonette,

de debuutbundel (uit 2007) van de Oostenrijks-Amerikaanse dichteres Ann Cotten (1982). Een van die drie vertalingen staat sindsdien op de blog van Perdu. Van die andere twee staat er [...]

Maatschappelijke relevantie volgens Robert Walser

Robert Walser (1878-1952),inmiddels allang bijgezet in het pantheon der Duitse literatuur,was tijdens zijn leven niet bepaald een schrijver van grote of kleine maatschappelijke relevantie. Dat kwam minstens doordat zijn werk zich aan boodschapperige eenduidigheid onttrok. En voor zover die in zijn teksten al op de loer ligt,weet Robert Walser haar tot in [...]

Chong Ch ‘ol:De zang van Kwandong

In nummer 38 (juni 2007) van Het trage vuur,het jammer genoeg inmiddels opgeheven tijdschrift voor Chinese literatuur,publiceerde ik onderstaande vertaling van Chong Ch’ol,alsmede een aan de dichter gewijd essay. Een herziene versie van dat essay is te vinden op Ooteoote.

Chong Ch’ol (1537 –1594) is,alhier kort gezegd,de grote [...]