welkom werken voorbeelden interview links pers vertalen

 

 

 

Inleiding Koreaanse poëzie

 

Ho Nansorhon

Chong Ch'ol

Kim Sowol

Chong Ji-Yong

Yi Sang

So Chong-Ju

Yun Dong-Ju

Ku Sang

Chong Chin-Kyu

Oh Gyu-Won

Moon Chong-Hee

Kim Sang-Mi

Ki Hyong-Do

Cho Chong-Kwon

Yi Won

 

 

 

 

 

 

 

Yi Sang

 

 

Yi Sang leefde niet lang: van 1910 tot 1937. Maar hoe kort hij ook geleefd mag hebben, hij is van blijvende betekenis voor de Koreaanse poëzie, en niet alleen omdat één van de belangrijkste Koreaanse literaire prijzen naar hem is vernoemd. Yi Sang schokte de Koreaanse poëzie met zijn vaak wetenschappelijk en strikt logisch aandoende gedichten die desalniettemin zicht boden op een immense afgrond. Een van zijn belangrijkste werken, de hier als Onder kraaienoog vertaalde reeks Ogamdo had eigenlijk 30 gedichten moeten tellen, maar de publicatie per gedicht in een krant moest na vijftien gedichten worden afgebroken wegens protesten van de lezers. De reeks bestaat deels uit haast mathematische gedichten, waarin dan ook cijfers en geometrische figuren opduiken. Bovendien was het taalgebruik wetenschappelijk beknopt, leek een gedicht meer uit formules dan uit poëtische taal te bestaan. Let wel: in het westen duurde het tot in de jaren zestig van diezelfde eeuw voordat men überhaupt op het idee kwam. Uit de reeks in kwestie staat hier voorlopig een van de eenvoudigste gedichten vertaald. Overigens geldt Yi Sang ook als degene die het prozagedicht in de Koreaanse literatuur introduceerde.
Het wat latere werk van Yi Sang wordt in belangrijke mate mede bepaald door zijn tuberculose: zijn gedichten tonen de wereld door het oog van die ziekte. Op de achtergrond speelt ook steeds de Japanse bezetting van Korea, die dan volop gaande is, een rol. Ook de verdere levensomstandigheden van deze als architect opgeleide vernieuwer van de Koreaanse poëzie waren niet altijd even vreugdevol; zijn verhaal Vleugels bericht bijvoorbeeld koel en afstandelijk van zijn niet al te vrolijke huwelijk met een prostituée. Yi Sang stierf in een hospitaal te Tokyo na een maand lang ten onrechte te hebben vastgezeten in een Japanse cel. Men had niet in de gaten dat deze Koreaan ook Japanse gedichten van enige betekenis had geschreven.
Onder kraaienoog verscheen integraal in nummer 14/2 van literair tijdschrift Parmentier.
Het hier gepresenteerde gedicht 'Bewegingen' is een van de gedichten waar Yi Sang geen spaties gebruikt, de lezer daarmee dwingend tot scherpe aandacht voor de woorden.

 

 

Onder kraaienoog, Gedicht 9
Bewegingen
Afgrond

 

 

 

 

 

*

 

uit: Onder kraaienoog

Gedicht 10: De vlinder


Ik zie de vlinder sterven op het gescheurde behang. Hij is het geheime mondstuk in het onafgebroken verkeer met gene zijde. Op een dag zie ik de vlinder sterven op mijn snor in het midden van de spiegel. De vlinder met afhangende vleugels eet de armoedige dauw die zich vormt uit mijn wasem. Als ik sterf doordat ik het mondstuk met de handpalm stevig afsluit, vliegt ook deze vlinder er vandoor alsof hij opstaat uit zittende houding. Ik laat woorden als deze nooit ontsnappen.

 

 

*

 

BEWEGINGEN

bovendebeganegrondbovendeeersteetagebovendetweedeetagenaardetuinvanhetdakterrasgeklommenkijkiknaarhetzuidendaarisnietskijk
iknaarhetnoordendaarisnietsonderdetuinvanhetdakterrasonderdetweedeetageonderdeeersteetagenaardebeganegrondafgedaalddezonkom
topinhetoostengaatonderinhetwestenkomtopinhetoostengaatonderinhetwestenkomtopinhetoostengaatonderinhetwestenkomtopinhetoost
enomdathijmiddenaandehemelisaangekomendekloktevoorschijnhalenalstaathijstilhijgeeftdejuistetijdaanmaardeklokeerderdandatdeklok
nietjongerisdanikbeniknietouderdandeklokhoejeerookingeloofthetzalbeslistzozijndusuiteindelijksmeetikdeklokweg

 

 

 

*

 

AFGROND

De bloem is onzichtbaar. De bloem geurt. Geur in volle bloei. Ik graaf er mijn graf. Ook het graf is onzichtbaar. Ik ga zitten in het onzichtbare graf. Ik strek mij uit. Opnieuw geurt de bloem. De bloem is onzichtbaar. Geur in volle bloei. Ik vergeet het helemaal en graaf voor een tweede keer mijn graf. Het graf is onzichtbaar. Door het onzichtbare graf vergeet ik met een klap de bloem en ik ga zitten. Ik strek me werkelijk uit. Aaah. Opnieuw geurt de bloem. Onzichtbaar ook de bloem – onzichtbaar ook de bloem.


 

Querido/Vantilt

 

laatste wijziging: 11 juli 2008